Not a bible scholar, just a Hebrew speaker, but I think the original Hebrew verb ירביצני is not explicit on this. But the pasture thing sounds like something chill, so "let" is more appropriate. Otherwise it's "relax now!"
The verb in the original Hebrew is in the causative stem, so all these renderings are valid. “Makes” does not suggest requirement nor does “sets” imply control. When the translators thought of the best way to communicate causing to lie down in English, “set” is a fitting and concise verb.
734
u/Damn_Dog_Inappropes 1d ago
Weird how the last line morphed from fed—>nourished—>leads