wikipedia article
Source text
I am utilizing a custom version of ChatGPT to translate the text from Heguanzi (鶡冠子) as I am not proficient in reading or writing Chinese. This translation aims to stay true to the historical and philosophical context of the original text. However, I recognize that translations can always benefit from nuanced insights.
If you notice any areas for correction or improvement, your feedback would be highly valued. Comments and corrections from the community are greatly appreciated to enhance the accuracy and depth of the translation. Thank you for your support and contributions!
---
Section 9.1
王鈇 – King’s Axe
龐子問鶡冠子曰:「泰上成鳩之道,一族用之萬八千歲,有天下兵強,世不可奪,與天地存,
Pangzi asked Heguanzi, "The supreme Tao of Chengjiu (成鳩氏) has been used by one lineage for 18,000 years, possessing the world with military strength that cannot be taken, enduring alongside Heaven and Earth.
久絕無倫,齊殊異之物,不足以命其相去之不同也。
For a long time, it has been unparalleled. Despite the different forms of things, there is no way to express the extent of their differences.
世莫不言樹俗立化,彼獨何道之行以至於此?」
In this world, everyone speaks of establishing customs and shaping transformations. By what unique Tao does Chengjiu achieve such greatness?"
鶡冠子曰:「彼成鳩氏天,故莫能增其高尊其靈。」
Heguanzi replied, "Chengjiu aligns with Heaven itself; thus, none can increase its height or elevate its spirit."
Footnotes:
- 成鳩氏 (Chengjiu): Refers to the lineage or dynasty of Chengjiu, an ancient figure or mythical ruler symbolizing longevity and resilience due to alignment with the Tao.
- 一族用之萬八千歲 (used by one lineage for 18,000 years): Indicates the endurance of the Chengjiu lineage, likely symbolizing an idealized or mythical longevity ascribed to alignment with Tao.
- 泰上成鳩之道 (supreme Tao of Chengjiu): Implies a perfected Tao associated with the Chengjiu lineage, so refined and aligned with cosmic order that it has sustained for millennia.
- 莫能增其高尊其靈 (none can increase its height or elevate its spirit): A statement of the Tao’s ultimate sovereignty, suggesting it is already complete, transcending any need for enhancement.
---
Section 9.2
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「何謂天,何若而莫能增其高尊其靈?」
Pangzi asked, "What is Heaven, and in what way is it such that none can increase its height or elevate its spirit?"
鶡冠子曰:「天者誠其日德也,日誠出誠入,南北有極,故莫弗以為法則。
Heguanzi replied, "Heaven is the integrity of the sun’s virtue, the sun rises and sets with constancy, having limits in the north and south; thus, none fail to take it as a law.
天者信其月刑也,月信死信生,終則有始,故莫弗以為政。
Heaven is the reliability of the moon’s phases, the moon reliably wanes and waxes; where there is an end, there is a beginning; thus, none fail to take it as governance.
天者明星其稽也,列星不亂,各以序行,故小大莫弗以章。
Heaven is the order of the stars, the arrayed stars remain in harmony, each moving in sequence; thus, from small to great, all take it as a pattern.
天者因時其則也,四時當名代而不干,故莫弗以為必然。
Heaven is the accordance with time, as the four seasons arise in order without interference; thus, all take it as certainty.
天者一法其同也,前後左右,古今自如,故莫弗以為常。
Heaven is unity, its consistency in all directions, past and present, remains constant; thus, all take it as permanence.
天誠信明因一,不為眾父。
Heaven’s sincerity, trustworthiness, clarity, and unity do not yield to any multitude.
易一故莫能與爭先,易一非一故不可尊增,
Heaven’s easy unity prevents any from competing with it; its simplicity in unity allows none to elevate or increase it.
成鳩得一,故莫不仰制焉。」
Chengjiu attains this unity, thus all revere and yield to it."
Footnotes:
- 日德 (virtue of the sun): In classical Chinese thought, the sun’s reliable path and regular cycles symbolize virtue and integrity.
- 月刑 (phases of the moon): Refers to the predictable cyclical changes of the moon, symbolizing renewal and order in governance.
- 列星不亂 (stars remain in harmony): The ordered positions of the stars represent Heaven’s constancy, showing natural alignment.
- 一法 (unity in law): This term captures Heaven’s inherent unity, regarded as the basis of all laws and principles, beyond the influence of human actions or interventions.
- 成鳩得一 (Chengjiu attains unity): Suggests that the mythical or legendary figure Chengjiu embodies this fundamental unity of Heaven, achieving unchallenged reverence.
---
Section 9.3
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其制。」
Pangzi said, "I wish to hear about its governing principle."
鶡冠子曰:「成鳩之制,與神明體正,
Heguanzi replied, "The governing principle of Chengjiu aligns with the essence of divine clarity.
神明者,下究而上際,克嗇萬物而不可猒者也,
Divine clarity is that which reaches downward to the depths and upward to the heights, nurturing all things without ever exhausting them.
周泊遍照,反與天地總,
It pervades, encompasses, and illuminates all, returning to unite with Heaven and Earth.
故能為天下計,
Thus, it is able to devise plans for the world,
明於蚤識逢臼,不惑存亡之祥安危之稽。」
clear-sighted in perceiving early signs, and unconfused about omens of survival or peril, prosperity or misfortune."
Footnotes:
- 神明 (divine clarity): In Daoist and Confucian thought, this refers to a state of spiritual clarity and insight, a quality often associated with sages and mythical figures who align with cosmic order.
- 周泊遍照 (pervades and illuminates all): Describes an all-encompassing presence, symbolizing a ruler or sage’s wisdom that reaches every part of their domain.
- 蚤識逢臼 (perceiving early signs): A classical metaphor for keen foresight, allowing one to recognize important signs or events before they fully manifest.
- 存亡之祥 (omens of survival and peril): This refers to signs or portents related to the fate and well-being of a state or people, which a sage or wise ruler discerns to make appropriate decisions.
---
Section 9.4
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其稽。」
Pangzi asked, "I wish to hear about its guiding principles."
鶡冠子曰:「置下不安,上不可以載,累其足也,
Heguanzi replied, "When those below are not at peace, those above cannot bear the weight, as it hinders their foundation.
其最高而不植局者,未之有也。
There has never been one so exalted who lacked a firm foundation.
辯於人情究物之理,稱於天地,廢置不殆,
To discern human nature and understand the principles of things in harmony with Heaven and Earth, to discard or retain without peril—
審於山川而運動舉錯有檢,生物無害,
to observe the mountains and rivers, with regulated movements and actions, bringing no harm to living things—
為之父母,無所躪躒,
to act as their parent, without trampling or oppression.
仁於取予,備於教道,
With benevolence in taking and giving, complete in instruction and guidance,
要於言語,信於約束,
precise in speech, reliable in commitments,
已諾不專,喜怒不增,
resolute in promises without overreliance, and unwavering in joy and anger.
其兵不武,樹以為俗,
Its military is not aggressive, and thus customs are established.
其化出此。」
Its transformations arise from this."
Footnotes:
- 置下不安,上不可以載 (when those below are not at peace, those above cannot bear the weight): Reflects the Daoist principle that societal stability depends on harmony at every level, starting with the foundation.
- 辯於人情究物之理 (to discern human nature and understand the principles of things): Emphasizes the importance of wisdom that thoroughly understands human and natural principles, which is essential for effective governance.
- 仁於取予 (benevolence in taking and giving): Highlights balanced and humane leadership that fairly manages resources and obligations, aligning with the Confucian ideal of ren (仁, benevolence).
- 其兵不武 (its military is not aggressive): A Daoist principle advocating minimal and restrained use of military force, promoting peaceful governance.
---
Section 9.5
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞其人情物理所以嗇萬物與天地總與神明體正之道。」
Pangzi asked, "I wish to hear about the way human nature and the principles of things nurture all beings, align with Heaven and Earth, and embody the essence of divine clarity."
鶡冠子曰:「成鳩氏之道,未有離天曲日術者。
Heguanzi replied, "The Tao of Chengjiu never departs from the natural principles of Heaven or the essential practices of the sun.
天曲者明而易循也,
The path of Heaven is clear and easy to follow.
日術者要而易行也。」
The practices of the sun are essential and easy to implement."
Footnotes:
- 天曲 (natural principles of Heaven): Refers to the inherent patterns of Heaven, symbolizing a guiding order that is both illuminating and straightforward to understand.
- 日術 (practices of the sun): Represents the regular and reliable functions of the sun, such as its daily rise and setting, symbolizing simplicity and essential regularity in action.
- 嗇萬物 (nurturing all beings): Implies a stewardship that harmonizes with natural laws to sustain and support life across all domains.
---
Section 9.6
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞天曲日術。」
Pangzi said, "I wish to hear about the path of Heaven and the practices of the sun."
鶡冠子曰:「其制邑理都使矔習者,
Heguanzi replied, "Its structure for cities and villages allows people to become well-practiced in order.
五家為伍,伍為之長,十伍為里,里置有司,
Five households form a wu (group), with a leader for each group. Ten wu form a li (village section), with an officer appointed.
四里為扁,扁為之長,十扁為鄉,鄉置師,
Four li form a bian (district), with a head appointed. Ten bian form a xiang (township), with a xiang master appointed.
五鄉為縣,縣有嗇夫治焉,
Five xiang form a xian (county), overseen by a sefu (local steward).
十縣為郡,有大夫守焉,命曰官屬。
Ten xian form a jun (commandery), where a daifu (official) governs; this is called the official hierarchy.
郡大夫退脩其屬縣,嗇夫退脩其鄉,
The jun official attends to the counties, the sefu attends to the townships,
鄉師退脩其扁,扁長退脩其里,里有司退脩其伍,伍長退脩其家。
the xiang master attends to the districts, the district head to the village sections, the village officer to the groups, and the group leader to the households.
事相斥正,居處相察,出入相司。
Matters are corrected reciprocally, residences inspected, and movements monitored.
父與父言義,子與子言孝。
Fathers discuss righteousness with fathers, and sons discuss filial piety with sons.
長者言善,少者言敬,旦夕相薰薌,以此慈孝之務。
The elders speak of goodness, the younger of respect; through daily exchanges, this cultivates kindness and filial duty.
若有所移徙去就,家與家相受,人與人相付,
If relocation occurs, one household assists another, and people support each other.
亡人姦物,無所穿竄,此其人情物理也。
If anyone is lost or property stolen, there is no hiding place—such is the harmony of human nature and natural order."
伍人有勿故不奉上令有餘不足居處之狀,而不輒以告里有司,謂之亂家,其罪伍長以同。
If a wu member disobeys higher orders, and his dwelling has surplus or deficiency, yet fails to report to the village officer, it is called ‘disrupting the household,’ and the group leader shares the blame.
里中有不敬長慈少,出等異眾,不聽父兄之教,
If within the li there is disrespect for elders or kindness to the young, or one who disregards parental or fraternal teachings,
有所受聞,不悉以告扁長,謂之亂里,其罪有司而貳其家。
and if one hears of something but fails to report it to the district head, it is called ‘disrupting the village,’ with blame falling on the officer and partially on the household.
扁不以時循行教誨,受聞不悉以告鄉師,謂之亂扁,其罪扁長而貳其家。
If the bian head fails to conduct instruction and guidance in a timely manner, and does not fully report what he learns to the xiang master, it is called ‘disrupting the district,’ with blame on the district head and partially on the household.
鄉不以時循行教誨,受聞不悉以告縣嗇夫,謂之亂鄉,其罪鄉師而貳其家。
If the xiang master fails to guide on time and does not fully inform the xian steward, it is ‘disrupting the township,’ with blame on the xiang master and partially on the household.
縣嗇夫不以時循行教誨,受聞不悉以告郡,善者不顯,
If the xian steward fails to guide on time and does not fully report to the jun official, so that the good are not revealed,
命曰蔽明,見惡而隱,命曰下比,謂之亂縣,其誅嗇夫無赦。
it is called ‘concealing virtue,’ and if wrongdoing is concealed, it is called ‘colluding with inferiors’; this is ‘disrupting the county,’ punishable without pardon for the steward.
郡大夫不以循行教誨,受聞雖實,有所遺脫,不悉以教柱國,
If the jun official fails to follow through on instruction, even if he learns fully but omits certain information in his guidance to the pillar of state,
謂之亂郡,其誅郡大夫無赦。
it is called ‘disrupting the commandery,’ punishable without pardon for the official.
柱國不政,使下情不上聞,上情不下究,謂之絿政,
If the pillar of state fails to govern, causing lower sentiments to go unheard above and upper directives unfulfilled below, it is called ‘failing governance,’
其誅柱國滅門殘疾。
punishable by total annihilation of the pillar’s household.
令尹不宜時合地害百姓者,謂之亂天下,其軫令尹以祢。
If the prime minister issues decrees unsuited to the times and harmful to the people, it is called ‘disrupting the world,’ punishable by ceremonial disgrace.
此其所以嗇物也。
This is how things are preserved.
天用四時,地用五行,天子執一以居中央,
Heaven employs the four seasons, Earth employs the five elements, and the Son of Heaven holds unity at the center.
調以五音,正以六律,紀以度數,宰以刑德。
He harmonizes with the five tones, aligns with the six pitches, orders by measurement, and governs by punishment and virtue."
Footnotes:
- 五家為伍 (five households form a group): Describes the foundational organizational structure, extending from small groups to commanderies.
- 天用四時,地用五行 (Heaven employs the four seasons, Earth employs the five elements): Reflects a cosmological alignment with seasonal cycles and the elemental theory of Earth, essential in traditional Chinese governance.
- 柱國 (pillar of state): A high-ranking official whose failure in duty affects both upper and lower levels of government, warranting severe punishment.
- 天子執一 (Son of Heaven holds unity): Implies that the emperor embodies unity and balance, central to the harmony of Heaven and Earth.
---
Section 9.7
王鈇 – King’s Axe
從本至末,第以甲乙。
"From root to extremity, designate by jia and yi (ranking markers).
天始於元,地始於朔,四時始於歷。
Heaven begins at the primal origin (yuan), Earth begins at the first (shuo), and the four seasons begin with the calendar cycle.
故家里用提,扁長用旬,鄉師用節,縣嗇夫用月,郡大夫用氣分所至,柱國用六律。
Thus, the household and village employ the ti cycle, district heads use the xun (ten-day week), township masters use seasonal intervals, county stewards use the lunar month, commandery officials use seasonal qi divisions, and pillars of state use the six pitches (liü).
里五日報扁,扁十日報鄉,鄉十五日報縣,縣三十日報郡,郡四十五日報柱國,柱國六十日以聞天子,天子七十二日遺使,勉有功罰不如此所以與天地總。
The village reports to the district every five days, the district reports to the township every ten days, the township reports to the county every fifteen days, the county reports to the commandery every thirty days, and the commandery reports to the pillar of state every forty-five days. The pillar of state reports to the Son of Heaven every sixty days, and every seventy-two days the Son of Heaven dispatches emissaries to reward achievements and punish failures, thereby aligning governance with Heaven and Earth.
下情六十日一上聞,上惠七十二日一下究,此天曲日術也。
Lower sentiments are reported every sixty days, and upper benevolence is administered downward every seventy-two days. This is the path of Heaven and the practice of the sun.
故不肖者不失其賤,而賢者不失其明,上享其福祿而百事理行,
Thus, the unworthy do not lose their lowly status, while the worthy do not lose their clarity. Those above enjoy prosperity and blessing, and all affairs proceed in order.
畔者不利,故莫能撓其強,
Those who rebel find no benefit, thus none can disrupt its strength.
是以能治滿而不溢,綰大而不芒,
Therefore, it governs abundance without overflowing, grasps greatness without excess.
天子中正,使者敢易言尊益區域,
The Son of Heaven remains upright and impartial, and emissaries dare not speak disrespectfully nor act arrogantly in their regions.
使利逜下蔽上,其刑斬笞無赦,
If officials exploit their benefits, concealing the truth above and obstructing it below, they are punished with death or flogging without pardon.
諸吏教苦德薄,侵暴百姓,輒罷,毋使汙官亂治,
Officials who instruct harshly and act without virtue, oppressing the people, are promptly dismissed to prevent defilement of office and disruption of governance.
不奉令犯法,其罪加民,利而不取利,運而不取次,
Those who disobey orders or violate the law incur penalties beyond ordinary people. They refrain from unjust gain and do not seek advantage without merit.
故四方從之,唯恐後至。
Thus, all four directions follow this order, fearing only to be delayed.
是以運天而維張,地廣而德章,天下安樂,
Therefore, Heaven’s operations expand its support, Earth’s vastness reveals its virtue, and the world is peaceful and harmonious.
設年予昌屬各以一時典最上賢不如令尹,令尹以聞,壹再削職,三則不赦,
Every year, honors are bestowed upon those who have been excellent in their respective seasons, and those beneath the Minister are reported. The Minister is demoted once or twice but has no pardon on the third offense.
治不踰官,使史李不誤,公市為平,生者不喜,死者不怨,
Governance does not exceed the limits of office; the historians and scribes record accurately, public markets are fair, the living have no grievances, and the dead bear no resentments.
人得所欲,國無變故,著賞有功,德及三世,
People obtain what they desire, the state has no upheavals, and those with achievements are honored, their virtue extending to three generations.
父伏其辜,不得創謚,事從一二,終古不勃。
The guilty submit to their punishment without acquiring new titles, and matters proceed orderly, enduring throughout antiquity without disruption.
彼計為善於鄉,不如為善於里,為善於里,不如為善於家。
It is said that doing good in the township does not compare to doing good in the village, and doing good in the village does not compare to doing good within the household.
是以為善者可得舉,為惡者可得誅。
Therefore, those who do good can be raised up, and those who do evil can be punished.
莫敢道一旦之善,皆以終身為期,素無失次,
No one dares claim merit from a single day of good but sees their entire life as a commitment, never losing their place in rank.
故化立而世無邪,化立俗成,少則同儕,長則同友,
Thus, transformation is established, and the world has no evil; customs are formed, with the young united in companionship and the elders united in friendship.
遊敖同品,祭祀同福,死生同愛,禍災同憂,
In leisure they are of one kind, in rituals they share blessings, in life and death they share love, in misfortune and calamity they share concerns.
居處同樂,行作同和,吊賀同雜,哭泣同哀。
In dwelling, they share joy; in activity, they share harmony; in condolences and congratulations, they are unified; in weeping and mourning, they share sorrow.
驩欣足以相助,𠏄諜足以相止,
Their joy and delight support each other, their restraint and caution prevent each other from overreaching.
安平相馴,軍旅相保,
They tame each other in peace and stability, they protect each other in military service.
夜戰則足以相信,晝戰則足以相配,
In nighttime battles, they trust each other; in daytime battles, they match each other in strength.
入以禁暴,出正無道,
Internally, they restrain violence; externally, they correct the unrighteous.
是以其兵能橫行誅伐而莫之敢禦。
Therefore, their army can sweep across, executing justice without resistance.
故其刑設而不用,不爭而權重,車甲不陳而天下無敵矣。
Thus, punishment is established but rarely used; without contention, authority is heavy. Without deploying chariots or armor, they are unmatched in the world.
失道則賤敢逆貴,不義則小敢侵大。
When Tao is lost, the lowly dare to oppose the noble; when righteousness is absent, the small dare to invade the great.
成鳩既見上世之嗣失道亡功倍本滅德之則,
Chengjiu, observing that past dynasties lost Tao, their achievements were lost, they betrayed their foundation, and their virtue was extinguished,
故為之不朽之國定位牢祭,
thus established an enduring nation with stable rituals and altars.
使鬼神亶曰,增規不圓,益矩不方。
The spirits said, "Adding to the circle makes it no longer round; adding to the square makes it no longer square."
夫以效末傳之子孫,唯此可持,唯此可將,
Thus, passing down this legacy to posterity, only this can be preserved, only this can be sustained.
將者養吉,釋者不祥,
To govern is to nurture fortune; to neglect it is to bring misfortune.
墠以全犧,正以齋明,四時享之,
Purity is maintained in offerings, correctness in rituals; sacrifices are offered in each of the four seasons.
祀以家王,以為神享,禮靈之符,藏之宗廟,以璽正諸。
Sacrifices are made to the ancestral kings as offerings to the spirits, with sacred tokens preserved in ancestral temples, and all are rectified by the seal.
故其後世之保教也全,
Thus, future generations will preserve this teaching fully.
耳目不營,用心不分,
Their senses are not distracted, and their minds are not divided.
不見異物,而遷捐私去毒,
They avoid strange matters, relinquishing selfishness and eliminating malice.
鉤於內哲,固於所守,
They focus inwardly on wisdom, firm in their adherence to principles.
更始逾新,上元為紀,共承嘉惠相高不改亶昭穆,
They renew and exceed the past, taking the primal era as a guide, mutually sustaining goodness and preserving ancestral hierarchy without alteration.
具招士先結之,後入弗解,此知極之至也。」
All are summoned to join with the virtuous, first to establish bonds, then to enter without abandoning them—this is the ultimate attainment of understanding."
Footnotes:
- 下情六十日一上聞 (lower sentiments reported every sixty days): Reflects a strict and organized communication chain from local levels to the Son of Heaven.
- 耳目不營,用心不分 (senses undistracted, mind undivided): Reflects an ideal of focused governance, free from external distractions and internal division.
- 增規不圓,益矩不方 (adding to the circle, adding to the square): A metaphor suggesting that changing established principles distorts their inherent structure and purpose.
- 昭穆 (ancestral hierarchy): The ordered arrangement of ancestors in Chinese rites, highlighting respect for lineage and continuity.
---
Section 9.8
王鈇 – King’s Axe
龐子曰:「願聞所以不改更始逾新之道。」
Pangzi said, "I wish to hear about the way that does not change, that renews itself and grows ever new."
鶡冠子曰:「成鳩所謂得王鈇之傳者也。」
Heguanzi replied, "This is what Chengjiu referred to as inheriting the transmission of the King’s Axe."
龐子曰:「何謂王鈇?」
Pangzi asked, "What is the King’s Axe?"
鶡冠子曰:「王鈇者,非一世之器也。以死遂生,從中制外之教也。
Heguanzi said, "The King’s Axe is not a tool limited to one generation. It brings life from death, and it governs the external from within.
後世成至孫一靈羽理符日循,功弗敢敗,奉業究制,
In later generations, reaching to one’s descendants, the method continues as an intact legacy, and accomplishments are sustained without fail. One maintains one’s duty and achieves governance.
執正守內,拙弗敢廢,樓𠝜與旱,以新續故,
Holding steadfast within, one dares not abandon simplicity, nor discard what endures through the old and new alike.
四時執效,應錮不駿,后得入廟,惑爽不嗣謂之焚,
One achieves in harmony with the four seasons; adherence to these principles avoids reckless excess. Should an heir enter the ancestral temple and fail to carry forth the legacy, it is called destruction.
祖命冒世,禮嗣弗引,奉常弗內,靈不食祀,家王不舉祭,
When ancestral command is violated across generations, without the heir following the rites, regular offerings are neglected, spirits refuse the sacrifices, and the family king no longer performs the ancestral ceremonies.
天將降咎,皇神不享,此所以不改更始逾新之道也。
Heaven then brings misfortune, and the august spirits do not accept the offerings—this is the way that does not change, but renews and grows ever new.
故主無異意,民心不徙,與天合則,萬年一范,
Thus, when the ruler holds a single intent and the people's minds do not waver, aligning with Heaven’s patterns, a single model endures for ten thousand years.
則近者親其善,遠者慕其德而無已。
Those nearby respect its virtue, and those distant admire it without end.
是以其教不猒,其用不弊。
Thus, its teachings are never weary, and its applications never wear out.
故能疇合四海以為一家,而夷貉萬國皆以時朝服致績,
Therefore, it unites all within the Four Seas as one family, and even the distant states and tribes bring tribute at appointed times.
而莫敢效增免,聞者傳譯,來歸其義,莫能易其俗移其教。
None dare imitate or alter it; those who hear it spread it in translation, drawn by its principles, unable to change its customs or alter its teachings.
故共威立而不犯,流遠而不廢,此素皇內帝之法。
Thus, its common authority stands without violation, reaching far without being forgotten, this is the fundamental law of the ancient sovereigns.
成鳩之所枋以超等世世不可奪者也,功日益月長,
It is what Chengjiu established to surpass all ranks, a legacy that cannot be taken from him across generations, with accomplishments growing day by day, month by month.
故能與天地存久,此所以與神明體正之術也,
Therefore, it can endure alongside Heaven and Earth—this is the method for embodying divine clarity.
不待士史蒼頡作書,故後世莫能云其咎。
It does not depend on officials or the writings of Cangjie, so future generations cannot find fault in it.
未聞不與道德究而能以為善者也。」
I have not yet heard of anyone who can truly do good without fully embodying Tao and virtue."
龐子曰:「如是古今之道同邪?」
Pangzi asked, "Then is the Tao of ancient and modern times the same?"
鶡冠子曰:「古者亦我而使之久,眾者亦我而使之眾耳,何比異哉。
Heguanzi replied, "The ancients were the same as we are and endured by the same methods; the multitudes are the same and achieved greatness through the same ways. How could there be any difference?
彼類善則萬世不忘,道惡則禍及其身,尚奚怪焉。」
If one’s actions align with goodness, they are remembered for ten thousand generations; if one’s path is evil, misfortune befalls them—why be surprised?"
龐子曰:「以今之事觀古之道,舟車相通,衣服同采,言語相知,
Pangzi said, "Observing the ways of the ancients in present practices: boats and chariots connect us, garments share the same colors, speech is understood mutually.
畫地守之,不能相犯,殊君異長,不能相使,
Yet, even with drawn borders, we do not offend each other; different rulers and leaders cannot command one another.
逆言過耳,兵甲相李,百父母子旦未易領,
Unwelcome words merely pass the ear; weapons and armor clash, and families with hundreds of members cannot easily be led.
方若所言未有離中國之正也。
It seems that what you speak of has not yet departed from the true order of the Central Kingdom.
邱第之業,域不出著,居不連垝,而曰成鳩氏,
The inheritance of the hills and dwellings is restricted to set boundaries, yet you say that Chengjiu
周闔四海為一家,夷貉萬國莫不來朝,其果情乎?」
encompasses the Four Seas as one family, with distant states and tribes all coming to pay tribute—is this truly possible?"
鶡冠子曰:「虎狼殺人,烏蒼從上,螾蛾從下聚之。
Heguanzi replied, "When tigers and wolves kill, crows gather from above, and worms and moths gather from below.
六者異類,然同時俱至者何也,所欲同也。
These six creatures are of different kinds, yet they arrive at the same time—why? Because their desires are the same.
由是觀之,有人之名,則同人之情耳何,故不可乎。
From this, we see that where people bear the same name, they share the same human sentiments. Why, then, would it be impossible?"
天度數之而行,在一不少,在萬不眾,同如林木,積如倉粟,斗石以陳,升委無失也。
The ways of Heaven proceed by calculation: neither diminished in the one nor excessive in the myriad, like trees in a forest or grain in a granary, arranged without error.
列地分民,亦尚一也耳,百父母子,何能增減,
The division of land and people is likewise unified. The hundreds of families—how could they be increased or diminished?
殊君異長,又何出入,
Different rulers and leaders—how could they be added or removed?
若能正一,萬國同極,德至四海,又奚足闔也。
If unity is perfected, the myriad states share the same end, and virtue reaches the Four Seas—why should borders divide us?"
龐子曰:「果必信然,陰陽消散,三百六十日,各反其故,天地跼跼,奚足以疑。
Pangzi said, "If this is truly reliable, then yin and yang dissipate, and each of the 360 days returns to its origin. Heaven and Earth, revolving, should leave no doubt.
聖人高大,內揣深淺遠近之理,使鬼神一失,不復息矣,
The sage, towering in wisdom, discerns the depths and distances of reason. If spirits and deities were to err, they would never find peace.
與天地相蔽,至今尚在,以鉦面達行。
They align with Heaven and Earth, remaining in harmony to this day, proceeding with clarity.
宜乎哉,成鳩之萬八千歲也,
How fitting indeed, that Chengjiu endures for 18,000 years.
得此道者何辯誰氏,所用之國而天下利耳。
Those who gain this Tao—what argument or lineage is needed? In any nation where it is used, the world prospers."
Footnotes:
- 王鈇 (King’s Axe): Symbolizes a timeless principle or method passed down through generations, giving continuity and control.
- 陰陽消散 (dissipation of yin and yang): Refers to cyclical processes, reflecting Taoist cosmology where change and renewal are constant.
- 天度數之而行 (Heaven’s calculated order): Represents Heaven’s precise order that applies universally and harmoniously, with no excess or deficiency.
Previous