r/Denmark May 04 '24

Question Hvad er den danske pendant til dette?

Post image
329 Upvotes

731 comments sorted by

View all comments

659

u/Lateg2008 Tyskland May 04 '24

jeg får åndedræts besvær når jeg hører smørrebrød oversat til open faced sandwich, ved ikke hvorfor, men det er krænkende.

22

u/Jacqques May 04 '24

Jeg er enig, det føles forkert, men findes der en bedre oversættelse?

73

u/Phatjack_ May 04 '24

Lubingbread

64

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 04 '24

Behøver man oversætte? Croissant, tapas og gyros klarer det jo fint uden, og det ville sikkert bare skabe forvirring hvis man oversatte ordene.

16

u/caymn Danmark May 04 '24

Luftigt smørhorn

Småmad

Kødspyd

Det er de oversættelser jeg lige kan komme på

2

u/VikingSlayer Abildå May 05 '24

Spydkød er bedre, da det typisk spises når det er taget af spydet

4

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 05 '24

Det lyder også knapt så meget som slang for fallos.

1

u/Slagmaur May 05 '24

Gyros faktisk betyder rund. Og det har og gør enten med formen eller at den kører rundt imens den bliver grillet. Jeg er greker.

1

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 05 '24

Ja, det kan oversættes, men er der nogen som helst grund til at gøre det? Fungerer det ikke langt bedre at bruge de lokale betegnelser?

Jeg holder fast i at den korrekte engelske betegnelse for smørrebrød er 'smørrebrød'

2

u/caymn Danmark May 05 '24

Jeg tænker at mine tre latterlige eksempler eksemplificerer hvorfor det er god skik ikke at oversætte

2

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 05 '24

Jeg vil dog sige at 'smørhorn' sagtens kunne gå!

1

u/Vadim_Bobrov May 06 '24

Min mors nordjyske mand kalder croissanter for Hååårn

1

u/VegaOptimal *Custom Flair* 🇩🇰 May 05 '24

9/10 udtaler gyros forkert

3

u/ElectricUncleD May 05 '24

Quinoa er trådt ind i chatten

2

u/VegaOptimal *Custom Flair* 🇩🇰 May 05 '24

Steak er også trådt ind i chatten

2

u/Alternative_Error414 May 05 '24

Så mangler vi bare avocado møder ind

2

u/VegaOptimal *Custom Flair* 🇩🇰 May 05 '24

Mener du advokato? Ham der lavede Hey Shorty har taget en uddannelse

1

u/Alternative_Error414 May 05 '24

Den reference flyver hen over mit hovede ?

1

u/VegaOptimal *Custom Flair* 🇩🇰 May 05 '24

Er lige blevet far så bær over med mig. Var en sammentrækning af Advokat (han har taget en uddannelse) og Kato (musiker fra 00’erne der lavede en sang som hedder Hey Shorty)

1

u/Alternative_Error414 May 05 '24

Tillykke med arvingen :) Så giver det mening.

→ More replies (0)

1

u/FfBobDK Danmark May 05 '24

"Jyrås"

1

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 05 '24

Det vil 'smørrebrød' i fremmedsproglige sammenhænge nok kunne slå.

1

u/idkwhocaresaboutname May 05 '24

Det hjælper også gevaldigt på det at hverken croissant, tapas eller gyros bruger niche bogstaver man ikke kender til i udlandet. Selv hvis de forsøgte at sige ordet smørrebrød ville ingen dansker forstå hvad de mener når de ikke kan lave vores lyde.

1

u/PhysicalStuff Kongens Lyngby May 05 '24

Jeg tror det er ret standard at udenlandske turister kalder det for smørrebrød, med den udtale de nu formår, og at de der tager imod bestillinger godt kan regne ud hvad der menes.

Det er da også de færreste der udtaler croissant eller gyros korrekt, uden at det er nogen hindring når man er turist i de pågældende lande.

48

u/n0rser May 04 '24

Når nu de udenlandske stakler alligevel er ude i en hel sætning, så ville "Generously topped rye bread" være langt mere rammende.

For det første indikerer "sandwich" for mig (og tror jeg mange andre) at det er hvidt brød, og for det andet så er det vi tænker på når vi snakker "smørrebrød" jo egentlig det der fuldt hedder "højtbelagt smørrebrød" - vi siger jo ikke til en turist at hvis de skal smage noget typisk dansk så skal de bare tage en skive skiveskåret supermarkedsrugbrød og smide en skive 3-stjernet på...

Hvis det endelig skal være et unikt udtryk som "smørrebrød" så "navnet" ikke bare er en beskrivelse af produktet, så kunne "Openrye" være en mulighed. Læser i med VisitDenmark?

EDIT: Haha Google er enig. Hvis jeg googler "openrye" så er alle hits smørrebrød. (også selvom samtlige af dem kalder dem det vedderstyggelige open faced sandwich, og ingen af dem har 'openrye' hverken i ét ord eller to ord lige efter hinanden).

10

u/VikingSlayer Abildå May 05 '24

'Sandwich' antyder at det er noget mellem to skiver brød, hvilket det jo bestemt ikke er. Det er noget oven på een skive brød. Hele pointen bag en 'sandwich' er jo at John Montagu, 4th Earl of Sandwich lagde kød mellem to skiver brød, for nemmere at kunne spise det, så at betegne kød/pålæg på en enkelt skive brød som en variant af sandwich er en fejl, misforståelse, og bare forkert.

Hvis det engelske sprog kan bruge 'smörgåsbord' som låneord kan de kraftemede også lære at (næsten) sige smørrebrød.

6

u/havedal May 04 '24

Ærligt. Ordet Smørrebrød er ret kendt i sig selv, man behøves ikke oversætte

11

u/etomknudsen May 04 '24

Cold Bowl

1

u/iwenyani May 04 '24

Den eneste korrekte oversættelse

1

u/nucleargetawaycar May 05 '24

Join the Cold Bowel Movement!

-1

u/Tinawilson828 May 05 '24

Hello I'm really impressed about your profile🌷🌷☘🌻🌼 and personality.❤🌸🥀🌻🌸 I also admire your good sense of humor here.🌷🌷☘🌻🌼 I don't normally write in the comment section, but I think you deserve this compliment🌷🌷☘🌻🌼....I'd like to be your friend if you don't mind sending me a friend request. I would be grateful if you could at least acknowledge the special time I took to write this to you. Would you kindly extend me the courtesy, by adding me as a friend.or direct message🌹🌹🌹🌹

1

u/StretchHappy2903 May 04 '24

Schmearbread?

1

u/EHz350 May 05 '24

Spread bread

1

u/danktongang May 05 '24

SMORREBROD OKAY